[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[freewnn:00028] Re: Name of FreeWnn packages
- To: freewnn@tomo.tomo.gr.jp
- Subject: [freewnn:00028] Re: Name of FreeWnn packages
- From: Tatsuo Furukawa <frkwtto@XXXX>
- Date: Sun, 25 Jul 1999 23:06:30 +0900
- In-Reply-To: <199907231730.CAA22620@mta2.odn.ne.jp> (message from KeitaMaehara on Sat, 24 Jul 1999 02:30:48 +0900)
- Reply-To: freewnn@tomo.gr.jp
古川竜雄です。
前原さん> # 先日の指摘点の反映ありがとうございました。> 古川さん
イエイエどういたしまして。これからもよろしくお願いします。
前原さん> 現在、Debian Project に提供するためのパッケージを作成してい
前原さん> るのですが、今、パッケージの名前をどうするかでちょっと悩んで
前原さん> います。
んじゃ私も意見を少し。
前原さん> freewnn, freecwnn, freekwnn, ...
よしださん> freeとwnnの間に、c とか k とかを入れるのだけは避けた方がい
よしださん> いように、私は思いましたが…。
よしださん> 理由は、freewnn で一つの固有名詞なので、ちょっと不自然。
そうですね。私もよしださんと同じ印象です。「FreeWnn のこれこれの部分を
抜き出しました」というような感じで分解されるわけですから、freewnn-XXXX
という感じの方が私にはしっくり来ますねー。
# freekwnn は freakwnn と間違われたりして。いや間違われてどうだっての
# はぜんぜんないんですけど。
よしださん> となると、
前原さん> freewnn-ja, freewnn-zh, freewnn-ko, ...
よしださん> でしょうかねぇ…。
そうですね。そうなってしまうように思います。"freewnn-japanese" とかだ
ともっとわかりやすくなるかもしれないけどちょっと長いしなあ。
"freewnn-cwnn" というのならわかりやすいような気もするけど、jserver の
パッケージをどういう名前にするかというのがネック。
前原さん> ちなみに、旧 Wnn は、
前原さん> wnn, cwnn, kwnn, ...
前原さん> というパッケージ構成でした。
この場合、"wnn" というのは、cwnn などを含まない、いわば「狭義のwnn」に
なるわけですね? Wnn4 における Wnn という単語の2面性(と書くと大げさか?)
つまり、Wnn が cwnn などを含めた全体を指すのか、それとも jserver など
の日本語変換部分だけを指すのか(広義/狭義の話)というのが少しややこしい
ので2つが分けられるような名前があったらいいなと思いました。(jWnn とか)
あ、ちょっと Debian GNU/Linux のパッケージの名前の話とは少しはなれてし
まいましたね。
で、私の意見としては freewnn-XXXX を推します。他の皆さんはどうですか?
--
古川竜雄 (frkwtto@osk3.3web.ne.jp) / FreeWnn Project